„A jak pojedziesz na Ukrainę - będziesz spał na dywanie…”
Każdy
język ma swoje osobliwości i polski nie jest wyjątkiem. Kiedy
jesteś obcokrajowcem, pierwsze, co słyszysz,
to dominująca szczelinowość (sz, cz) oraz dźwięczność (dz,
dż). Na początku sprawia to ogromne trudności. Na szczęście co
drugi Polak potrafi powiedzieć coś w języku angielskim, ale co z
tym polskim?! Samogłoski nosowe -ą,
-ę,
przedniojęzykowo-zębowe -u̯,
sprawiają trudności w mowie i piśmie. Rozróżnienia na oni/one
w liczbie mnogiej i ogromna ilość wyjątków w końcówkach
rzeczowników odmienianych przez przypadki. Nie bez przyczyny polski
uważa się za jeden z najtrudniejszych języków na świecie.
Czytając
najprostsze słowa po polsku, można zobaczyć podobieństwo do
języka rosyjskiego, ukraińskiego i białoruskiego, a wszystko przez
to, że należą one do jednej grupy języków słowiańskich. Jednak
te podobieństwa tak jak pomagają w komunikowaniu się, stwarzają
też problemy i nieporozumienia przez różne znaczenia tego samego
słowa w innych językach.
Jako
native speaker języka ukraińskiego i rosyjskiego mogę porównywać
je
z językiem polskim, szukać różnic i podobieństw. Dzisiaj
wybrałam TOP 5 najśmieszniejszych słówek, które są podobne do
siebie w wymowie i piśmie, ale mają zupełnie różne znaczenia i
stąd ich użycie wywołuje niekiedy niezręczne sytuacje.
1.
Tak naprawdę nikt na
Ukrainie nie śpi na dywanach, wszystko to zaczęło się od różnicy
znaczenia jednego słowa w dwóch różnych językach. W języku
polskim słowo dywan
oznacza jakąś tkaninę przeznaczoną do przykrycia podłogi. W
języku ukraińskim słowo dywan
( z akcentem na A)
oznacza rozkładane łóżko czyli wersalkę.
P.S.
Jeżeli będziesz na Ukrainie i zapytasz o sklep z dywanami, nie
zdziw się jak trafisz do sklepu z meblami :)
2.
Na podłodze leży
kawior
może brzmieć jakby ktoś rozsypał ikrę, ale w rosyjskim znaczy to
samo co „na podłodze leży dywan”.
3.
Takie smaczne słowo dynia,
której ja osobiście nie lubię, w języku ukraińskim jak i w
rosyjskim tłumaczy się jako słodki żółty owoc (też z rodzaju
dyniowatych) czyli melon!
4.
Belka
wymawiana po rosyjsku jako bielka
oznacza rudego, skaczącego zwierzaka z puszystym ogonem czyli
wiewiórkę.
5.
Zwrot pić
z czaszki
brzmi mrocznie i niepokojąco (może kojarzyć się z satanizmem lub
barbarzyńskimi zwyczajami sprzed Oświecenia), a w języku rosyjskim
oznacza tylko pić
z kubka.
Takich
słów jest znacznie więcej, o czym będę pisała w następnych
artykułach. Dobrze jest uczyć się języków obcych, żeby unikać
niezręcznych dwuznaczności i nieporozumień.
Tekst: Anastazja Kowalska
Komentarze
Prześlij komentarz